Статья 162. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей

Статья 162. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей
1. Применяя правила ст. 162, нужно учитывать:
а) нормы ст. 26 Конституции о том, что каждый имеет право пользоваться родным языком;
б) правила ст. 9 ГПК (о языке, на котором ведется судопроизводство, см. коммент. к ней);
в) указания Верховного Суда РФ о том, что суд по ходатайству лиц, участвующих в деле, обязан обеспечивать им право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства и выступать в суде на родном языке (п. 9 Постановления N 8);
г) что председательствующий должен разъяснить переводчику его обязанности. При этом председательствующему следует убедиться в том, сможет ли переводчик фактически (т.е. исходя из реального владения языками) обеспечить надлежащий уровень перевода.
2. Анализ правил ч. 2 ст. 152 позволяет сделать ряд выводов:
а) председательствующий предупреждает переводчика об ответственности по ст. 307 УК за заведомо неправильный перевод. О том, что переводчику разъяснены его обязанности и он предупрежден об уголовной ответственности, указывается в протоколе судебного заседания (см. коммент. к ст. 229). Кроме того, к протоколу приобщается подписка переводчика о том, что он предупрежден об ответственности;
б) в случае уклонения переводчика от явки в суд (а он вызывается в суд по правилам, установленным ст. 113-117 ГПК, - см. коммент. к ним) или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут:
предупреждению;
штрафу в размере 1000 рублей (до 29.06.08 - до 10 МРОT; при этом нужно было исходить из базового МРОТ: в настоящее время он составляет 100 руб. (Закон о МРОТ, ст. 5).
3. Необходимо также обратить внимание на ряд существенных новелл, содержащихся в ст. 162 (по сравнению со ст. 152 ГПК 1964 г.):
1) кандидатуру переводчика теперь вправе предложить и лица, участвующие в деле (о чем они заявляют ходатайство, см. коммент. к ст. 35 ГПК);
2) переводчику теперь разъясняется, что он обязан переводить не только объяснения, показания, заявления, но также содержание оглашаемых в зале судебного заседания документов, аудиозаписей (в т.ч. при воспроизведении видеокадров), заключений экспертов, консультаций специалистов, распоряжений председательствующего, определений суда и решения суда. Таким образом - круг обязанностей переводчика существенно расширен;
3) переводчик получил также ряд процессуальных прав:
- задавать присутствующим вопросы для уточнения (необходимых для правильного перевода);
- знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода. Эти замечания необходимо заносить в соответствующий протокол;
4) учтена ранее сложившаяся судебная практика: правила о переводчике, о разъяснении его прав и обязанностей распространены и на лиц, владеющих навыками сурдоперевода (т.е. понимающих язык, знаки, мимику и т.п. глухонемых, немых и т.п. лиц).